|
There are distinguished persons and distinguished monuments which
stand out in the annals of history. Their lives were fun of adventure
as they faced the tremendous opposition of their contemporaries
as well as accepting enormous sacrifice in their own lives. One
of the monuments, the greatest in the history of the world, is the
Bible. It has met great challenges of its literal expression as
well as its trials over its validity and accuracy. The critical
scrutiny of the Bible is the most thorough effort and examination
that has ever been made of a literary work from the beginning of
time, an examination challenging its integrity, and meaning. Its
words, thoughts and personalities have been the subject of controversial
discussion and debate through the centuries, both in its original
language and its translation. From approximately 12 centuries before
the Christian Era through 20 centuries since (the former for the
Old Testament and the latter for both the Old and New Testament),
its construction, correction and restoration was achieved. The Bible
is stronger today than ever before, despite the "scientific"
effort to replace it with human elements of the laboratory and technology.
The Bible is so different from other literary works of famous writers
whose names are mentioned in the history of scientific findings
that only a Superhuman Providence has kept it alive through its
orbit of destiny. The Bible has been inscribed on stone, papyrus,
lamb skin, in the memories of men and in the hearts of the people.
This extraordinary adventure of the Bible, a written document of
historical validity, is so because its content and mission is different
from all other examples of human literature, regardless of their
valuable content of knowledge and human wisdom. The Bible was written
by different writers over an extensive period of time, especially
the Old Testament. The writers of the Old Testament began with Moses,
covering 12 centuries before Christ and continuing through the writers
of the historical, poetical, instructive and prophetic books, together
with the writers of the New Testament, writing over a period of
50 years. They find themselves in agreement on thoughts, purpose,
destination and mission. The readers of the Bible are overwhelmed
and astonished to find these harmonious elements of destiny and
purpose. No other literature of this kind exists. A close coherence
of the Old and New Testaments, keeping their content intact their
continuity in "promises" and "fulfillments",
links them together so closely. The various writings of the Old
and New Testaments witness one Editor with Authority that permeate
their thoughts.
The literature of the Bible is an epic monument which influences
the thinking of man and the molding of his character. "The
Bible carries its full message, not to those who regard it simply
as a heritage of the past or who praise its literary style, but
to those who read it that they may discern and understand God's
Word to man. That Word must not be disguised in phrases that are
no longer clear, not be hidden under words that have changed or
lost their meaning. It must stand forth in language that is direct
and plain and meaningful to people today."
THE ORIGINAL LANGUAGES - THE INSPIRED WORD OF GOD
The Gospel of Christ and, in general, the Holy Bible are written
with the inspiration of God. The Prophets and the Apostles have
recorded in written form a portion of the oral teaching of the Old
Testament in Hebrew and Aramaic as well as the New Testament in
Greek. These are the original languages of the Holy Bible from'
which all the translations have been derives. God's inspiration
is confined to the original languages and utterances, not the many
translations. There are 1,300 languages and dialects into which
the Holy Bible, in its entirety or in portions, has been translated.
This does not mean that the translations do not convey the meaning
of the Bible for spiritual uprightness of the readers in their own
language. On the contrary the Bible should be spread and preached
to "all nations". The missionaries in foreign lands learn
the language or the dialect of. the new area into which they bring
the Bible and other religious teachings. For example, the missionaries
from Constantinople, Saints Cyril and Methodios, sent to Christianize
the Slavic peoples in the 9th century, first translated the Bible
and the ritual books into the language of the people.
Translations of the Bible are very necessary, but are not sufficient
for formulating dogmas and doctrines of the Church, which requires
reference to the original languages. The translations depend upon
the genius and-knowledge of the translator in the selection of the
proper words and phrases to render meaning as close as possible
to the text of the original language. It is well-known that a new
translation is more or less a new interpretation. This is obvious
when the Bible is translated in the same language, but in different
expressions and words. For instance, in the English language there
are many translations and renderings with different words and phrases,
which imply that one translation differs from the other. The many
translations in the same language are justified in that new renderings
are different from the previous ones. The fact that there are many
translations in the same language indicates that the first translation
is not understood after many centuries. For instance, the first
translation into the English language from the original New Testament
Greek and Old Testament Hebrew by John Wycliffe in the fifteenth
century is incomprehensible to the, reader today in English.
Unique characteristics such as idioms and colloquialisms make it
impossible for an accurate translation of the meaning of the original
Language. Therefore, the translations should be used for, the spiritual
guidance of the believers, but not for the formulation of dogmatical
teaching of the Church. This is why it cannot be said that the translations
are "the inspired word of God". Only the original language
is "the inspired word of God." It should be repeated however
that the translations of the' Bible are necessary for the spreading
of the Revealed Truths of God among the people in all languages.
This is the great commandment of God and the mission of His Church,
for Jesus Christ Himself commissioned the Apostles to "Go therefore
and make disciples of all nations . . . teaching them to observe
all that I have commanded you", Matthew 28:19, 20. This is
to be in many languages of the nations, especially to nations which
have never heard the Christian Message.
The Translations of The Bible
The many translations are necessary for spreading the word of God
without any obstacles in communication However, this should not
diminish the significance of the original languages of the Bible,
the Hebrew, of the Old Testament and the Greek of the New Testament,
and the language of the era when the books of the Scriptures were
written. The study of the original languages is imperative for the
correct understanding of the meaning of the Bible. The knowledge
of the original languages is also imperative, in order to translate
the Scriptures into the vernacular. The knowledge of the original
language is especially necessary for the doctrinal teaching of the
Bible.
The individual Christian is urged to read the Bible in his own
language for his spiritual enrichment, but not to use the translation
in arriving at personal conclusions. One should read the Bible against
the background of the interpretation given it by the Church as a
whole, not on one's own interpretation. It is profitable, however,
for one who studies the Bible to use short commentaries of the Church
and to leave the dogmatic and systematic teaching to the Church,
which is the authoritative and infallible body. Taking a Biblical
verse out of context often is misleading and is the basic cause
of the Christian Church being separated into many parts, each interpreting
according to their own opinions and thoughts.
It is not the Bible itself that divides Christianity, but its interpretation
based on personal premises. That is the weakness of the human element.
This weakness of the human element is reflected in claims that the
Holy Spirit has inspired the individual to interpret the Bible according
to his own premise. This is where the fallacy lies - the claim that
the Holy Spirit is the author of his own personal interpretation,
a claim that all make. The fact that so many persons have claimed
that the Holy Spirit has spoken to and chosen them personally, should
be clear and unmistakable proof that the interpretation of Scriptures
lies only in the authority of the Church as a whole, and not with
individuals. It should be stressed that the Bible is written on
the background of the life of the Church, which has kept the Christian
Message, Sacred Tradition, both the words and deed of Jesus Christ,
undefiled. The Church, not individuals, was and remains the infallible
interpreter of the written word, the Holy Bible. The mistake is
even greater when the interpretation of the Bible depends upon the
translations instead of the original Hebrew, and especially the
New Testament Greek text. The fact that there are variations of
the translations of the Bible indicates most clearly the need for
a common edition of the Greek New Testament on which other translations
will depend.
A comparison of the text of this edition with that of the edition
of the official New Testament text of the Ecumenical Patriarchate
of Constantinople shows approximately 2,000 variations. But most
of them do not change the meaning of the New Testament. All the
variations between these two texts are found in the apparatus of
the critical edition of 1966, issued by the five Bible Societies.
The text of the Patriarchate was prepared by a commission in 1904,
which also has approximately 2,000 variations compared to the Common
Edition, Textus Receptus, prepared much earlier. Despite these efforts
there is still no one common edition of the New Testament Greek
accepted by all. It must be recognized, though, that the edition
issued by the Ecumenical Patriarchate of Constantinople depended
mainly upon the passages and verses designated by the Church to
be read during the celebrations on Sundays and feast days, For this
reason these passages were kept intact with fewer changes. It is
evident that greater efforts involving all the Christian churches
must be made to arrive at one common edition in the original language
recognized by all Christians. This effort will be a step in unifying
the Christian Church as Christ meant it to be One Body, Undivided.
THE NEED TO KNOW THE ORIGINAL LANGUAGES
A critical examination of the text of the original Hebrew and Greek
languages of the Bible is indispensable, for through the centuries
many words were added or omitted. This was especially so before
the printing press, and there was only manual copying on rough lamb
skin and papyrus. The scholarly study of the original languages
is valuable aid in correcting the mistakes and reestablishing intact
the original texts from which the translations should be made. The
prime purpose of such a valuable work is not only to make the Bible
free from any and all changes and mistakes, but even more to make
the original context and meaning available for translations in many
languages for reading by all Christians. The simple purpose of the
Bible is to be read and known by all the peoples of the world in
their own languages in its pure and true form in its original languages
and in its many translations.
The individual Christian should read the Bible as the Revelation
from God Himself for his enlightenment and salvation. He should
read the Bible with the fear of God and with true faith. The reader
invokes the Holy Spirit to help him understand its deep meaning
for his own personal and practical life. The Christian should read
the Bible for his spiritual rebirth and divine. assistance in order
to understand its sacred content carried by the letter, which is
a human organ and tool. Nevertheless, it is the spirit that gives
life to the reader, for it is "not of the letter (of the new
covenant) but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit
giveth life", 2 Corinthians 3:6b; that is, "spiritual
and not literal", Romans 2:29b.
Because the Bible took its literal form in the Christian community,
which kept it intact, this community - the Church - was and is the
treasurer and interpreter of the Revealed Truths of Christ. This
Revealed Truth, taught orally by Christ and His Apostles,, is the
Sacred Tradition, a part of which later became the written New Testament.
Therefore, when the Christian reads the Bible, he must read it '
against the background of. this Sacred Tradition at large. The reader
should also have in mind that the various parts of the Bible were
not written systematically, but occasionally. Therefore the Christian
needs a guide to properly understand the meaning of the Scriptures.
The guide is the interpretation given by the Church as a whole -
which is infallible. The example that one needs to help him understand
the Bible was given when Philip the Apostle asked the minister of
Candace who was reading the Prophet Isaiah: "Do you understand
what you are reading?". And the minister answered: "How
can I, unless someone guides me?", Acts 8:30 (c.f. Acts 8:26-40).
In order for the Bible to be read and understood by the people,
it should be translated into the various languages of the people,
using the interpretation made by the Church as la whole. This is
the correct guide.
The Translation of the Bible into English
The translation of the Bible into the English language coincided
with the invention of the printing press and the period of Reformation
(15th -16th centuries). Before this time the use of Bible in the
West was forbidden in any language other than Latin. The Latin translation,
from the original Hebrew and Greek, was made by St. Jerome in the
fourth century. It became the authoritative Bible for the Western
Church and was 'known as the Vulgate. The reading of the Bible,
even in the Latin, was forbidden the lay people without permission.
This denial by the authorities of the Western Church was one of
the main reasons for the Protestant Reformation. Therefore, the
first act of the first reformer, Martin Luther, was the translation
of the Bible into German in 1522, which translation was the main
factor in the establishment of the German language. Before the Reformation
and the printing press, various parts of the Bible had been translated
into English from the Latin Vulgate.
The Western Church was very strict in the use of Latin not only
for the Bible, but also for the ritual worship of the Church, which
was incomprehensible to the people. It should be noted that before
the Reformation there was no complete translation of the Bible in
English. The only translation in English from the Latin and not
the original Greek language, covering only the New Testament and
some parts of the Old, was that attributed to John Wycliffe of England.
Despite the fact it was made with the knowledge of the authorities
of the Church, its use was forbidden without special permission,
according to the decision of the Synod of Oxford of 1407. The first
translation of the Bible into English from the original languages,
Hebrew and Greek, and the first which was printed was that of William
Tyndale in c.1523. Before this translation the only printings of
the Bible were the Vulgate (first printing, 1456), the Hebrew text
of the Old Testament (1488), the text of the New Testament Greek
by Erasmus (1516), with four revisions through 1535 and the literal
translation of the Old Testament from Hebrew into Latin (1528).
The translation of the New Testament into English from the original
Greek text depended on the initiative of Tyndale (c. 1523), without
the sponsorship or permission of the Bishop of London. Tyndale was
denounced and forced to flee to Germany, where he probably met Martin
Luther. Tyndale started to print the New Testament in English in
Cologne, but was again forced to flee to another city, Worms.
In Worms he finally completed the printing of the English translation
of the New Testament, in its entirety. This translation was reprinted
many times in Holland. Copies of this translation reached England,
where it aroused the anger of his enemies. Nevertheless, Tyndale
continued his work and undertook to translate and print the books
of the Old Testament. He first printed the five Books of Moses,
the Pentateuch, in Antwerp in 1529-30. Over the next few years he
printed the other books of the Old Testament. Tyndale later printed
the New Testament and the Pentateuch together with marginal notes
reflecting the Protestant views. This further incensed his enemies,
who had him condemned as a heretic. He was burned at the stake in
Holland in 1536. Tyndale's translation especially that of the New
Testament from the original Greek, marked the beginning of many
other English translations from the original Greek, using Tyndale's
translation as a guide. Unfortunately, the original Greek New Testament
edited by Erasmus in 1516, which was used by Tyndale for his English
translation, contained many mistakes. Still, Tyndale's English translation
of the Bible was a pioneer work and an independent effort. Much
of his translation is used in the King James Version of 1611.
TYNDALE'S TRANSLATION AND THE KING JAMES VERSION
Tyndale's English translation of the entire Bible was the basis
for the many other English translations that followed. The subsequent
English versions are Coverdale's Bible, 1535; Thomas Mathew's Bible,
1537; the Great Bible, 1539; the Geneva Bible, 1560, and the Bishop's
Bible, 1568. Also the Rheims-Duae's in 1582 was translated from
the Latin Vulgate. Within approximately 50 years from the time of
Tyndale's first printed translations the above six translations
were made. It must be noted, however, that none of these English
translations was accepted as an authorized English version, because
of general dissatisfaction with them and the many mistakes found
in them. Therefore, after 30 years another attempt to translate
the Bible anew into English was made by a conference in England,
where a new version of the Bible was suggested to King James. King
James was convinced of the need of a new English translation of
the Bible. He appointed 54 scholars to undertake the task. These
scholars used the Bishop's Bible of 1568 as a basis, but earlier
English versions were also, taken into consideration, especially
Tyndale's.
These 54 scholars, appointed to translate a new, original English
version, failed because they used the earlier English translation
which had many mistakes. Thus theirs was a new revision not a new
translation. Regardless, this new version was received with great
enthusiasm and happiness, and within a generation it displaced all
other English translations. This new version became known as the
King James Version, or the Authorized Version. This King James Version
was printed in 1611, and has become the familiar form of the Bible
for many English-speaking generations. The King James Version was
the only version, that bore the royal authority and was "appointed
to be read in churches." It is characterized as "the noblest
monument of English prose.", The King James Version has played
a prominent role in forming the personal character of the church
and institutions of the English-speaking people.
Yet, even this King James Version was not well-received nor free
of criticism by some. Nevertheless, it has prevailed through the
centuries and is stiff held in great esteem today, both by preachers
and lay people, despite its defects, which were, noted more clearly
in the mid-nineteenth century, and more so today. The Greek and
Hebrew manuscripts of the Bible possessed today were unknown to
the 54 scholars of the King James Version. The manuscripts of the
Bible which were found later pointed out more clearly the serious
defects of the King James Version. This fact convinced the Church
of England in 1870 to make a revision of the King James translation.
This revision was published in 1881 (N.T.), 1885 (O.T.) and was
known as the English Revised, Version of the Bible, which included
the Apocrypha printed in 1895,. However, to its detriment, this
committee of revisers included only Anglican scholars. This version
was not accepted by the vast majority of local churches and people,
who. cherished the King James Version.
THE REVISED STANDARD VERSION
The dissatisfaction with the new English Revised Version led scholars
in America to once again attempt to issue another English translation
based on this English Revised Version. The American scholars, who
cooperated with the English revisers, made amendments into the English
Revised Version and published it in 1901., calling it the American
Standard Version. Numerous other new English translations were published
over the years. Among, those worthy of mention are: The New Testament
by R. F. Weymouth, 1902; The New Testament, 1913, and The Old Testament,
1924, by J. Moffatt (complete Bible revised in 1935); The American
Translation of the New Testament, by E. G. Goodspeed, 1923; the
Old Testament by J. M. Powis Smith, 1935, the Apocrypha by Goodspeed,
1938; The Westminster Version of the Holy Scriptures by the Catholic
Church, 1935; a Revised Catholic Version by R. A. Knox (New Testament,
1945, Old Testament, 1949), and The Basic English by S. H. Hooke
(N. T.) 1945, O.T., 1949), and The New Translation of the Bible
in Modern English, by the Church of Scotland (including only Protestant
churches), 1947.
Between 1881 and 1901, when the English Revised Version (1881)
and the American Standard Version (1901), there was an unhappy lack
of agreement on an English translation acceptable to all. Therefore,
the task of a new English translation was again undertaken by the
International Council of Religious Education in 1937. This Council
appointed a committee of scholars to study The American Standard
Version for further revision. The committee studied this question
for two years and concluded that there was need for a thorough revision
of the American Version of 1901, using the Tyndale Version as well
as the King James Version in light of today's knowledge of the Hebrew
and Greek texts and their meaning, and also using present understanding
of the English language. The Council thereupon authorized an English
revision of the Bible.
A committee of 32 scholars was appointed to make the new revision
in cooperation with an advisory board of 50 representatives of all
the denominations which had agreed to its need. The committee was
then divided into two groups, one for the Old Testament and the
other for the New. Each group submitted its work for the scrutiny
of the other, with each change being made by two-thirds vote of
the entire committee. The work of the committee covered approximately
10 years. The new revision was unanimously adopted by the advisory
board and participating Protestant denominations. The result of
this great effort is the Revised Standard Version of the Bible (RSV).
The New Testament was first printed in 1946. The complete Bible,
Old and New Testaments, was authorized by vote of the National Council
of the Churches of Christ in the United States of America in 1951.
FINDING OF ANCIENT MANUSCRIPTS OF ORIGINAL LANGUAGES
The Greek text of the New Testament used for the King James Version
was that of Beza in 1589. Beza had two Greek manuscripts of great
value of the fifth and sixth centuries, but he did not use them,
because they were different from the Greek text made by Erasmus
(1516-1535). The manuscripts used by Erasmus were from the tenth
century on, and he made little use of them. The discovery of many
ancient Greek manuscripts of the New Testament, especially after
1931, provided the committee of scholars with important new sources,
including the information which recent discoveries have provided
for a better understanding of the vocabulary and idioms of the Greek
New Testament language. Since 1870, when the official undertaking
of the revision of the King James Version took place, an enormous
number of papyri have been unearthed in Egypt, containing private
letters, official reports, petitions, business accounts and various
other records of the activities of the first centuries. These findings
were thoroughly studied by Adolf Deissmann, and his results were
published in 1895. His study proved that many of the Greek words
of the New Testament were used in the everyday life of the people
of the first centuries and were not special words which belonged
to what was considered Biblical Greek. These discoveries provided
the committee of scholars of the Revised Standard Version with valuable
material not available to previous translators. Another factor promoting
the decision to revise the King James Version was that its archaic
form of expression of English was not clearly understood by contemporary
people. The use of such words as "thou", "thee",
"thy" and "thine" and the verb endings, "est",
edst", "eth" and "th", made it difficult
for most people to understand it. More than 300 words in the King
James Version are misleading in light of today's understanding.
This was one of the reasons that led the Council to revise the King
James Version. It must be noted that the Revised Standard Version
is not a new translation, nor is it a paraphrase of the English
language; it is a revision of the King James Version.
THE NEED OF A COMMON ENGLISH VERSION
There is a tendency today by churches, Bible societies and scholars
to adopt one English translation of the Bible as a common, authoritative
one. For the first time even the Roman Catholic Church adopted the
Revised Standard Version in 1966 to be used with the addition of
the "Apocrypha" (books of the Old Testament designated
by the Church "as worthy to be read", which are incorporated
in the Hebrew text in the Greek Old Testament, the Septuagint and
the Latin Vulgate). When the Catholic Church adopted the Revised
Standard Version, it received permission from the Division of Christian
Education of the National Council of Churches of Christ in the United
States of America, who holds the copyrights of this Version, to
include its own explanatory notes in an appendix.
The Eastern Orthodox Church officially uses the Septuagint-Old
Testament Greek which was translated from the original Hebrew language
into Greek in the third century B.C. The Septuagint of the Orthodox
Church contains all the Canonical Books and the Anaginoskoinena
Books "worthy to be read" (called Apocrypha in the' English
Versions). For the New Testament, the original Greek text is used
by the Greek Church, while the other Orthodox Churches have translated
the Bible into their own native languages from the original Greek,
with the Slavonic translation the oldest. The Orthodox Church has
not as yet translated the Bible into English, so has no official
English translation. In the meantime, the Orthodox are temporarily
using both the King James Version and the Revised Standard Version.
THE BIBLE - THE REVEALED WORD OF GOD
The Bible, the inspired word of God, is a living monument in that
it goes above and beyond being just an historical document or just
a classic piece of literature. It is the Revelation of God Himself
and His Will. The Bible is a divine account of God's Design for
the salvation of man; it is an account of the Incarnation of the
Logos in the Person of Jesus Christ Who became flesh and dwelt among
man. It was written to be read with reverence and faith. The Revelation
and Message of the Bible should not be hidden or altered by words
and phrases that have lost or changed their meaning over the years.
The Bible was given to man so he might know the True God and His
Revealed Truths, for without the Bible Christ would be unknown to
man. God speaks to man through the Bible. Therefore, the written
word in its original context is indispensable for belief in Christ
and for living His Commandments. The important words of the Holy
Bible are:
"written that you may believe that Jesus is the Christ, the
Son of God, and that believing you may have life in his name",
John 20:31.
Link: http://www.goarch.org/en/ourfaith/articles/article7068.asp
|